Chamorro
Localisation
Chamorro : descriptif
- Chamorro
Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique
Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro. Il y a environ 50 000 locuteurs du chamorro, la plupart vivant sur Guam et les îles Mariannes du Nord
La langue y a statut de langue officielle aux côtés de l'anglais,.
Classification
Bien que 50 % de son vocabulaire soit constitué d'emprunts à l'espagnol, il n'y a pas de consensus pour considérer le chamorro comme un créole à base lexicale espagnole. Dans la langue moderne, les numéraux, les prépositions, certaines formes verbales et d'autres règles grammaticales sont d'origine espagnole. C'est pour cela qu'on peut le considérer, d'un point de vue historique, comme une langue mixte même s'il est maintenant une langue indépendante et unique. Dans les faits, aussi, un locuteur de l'espagnol ne comprendra pas une personne qui lui parle en langue chamorro.
Le chamorro constitue à lui seul un rameau de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Sa grammaire est donc typiquement austronésienne. Par exemple, le mot bumobola (« ballon ») vient de l'espagnol bola mais y sont ajoutés l'infixe -um- et le redoublement de la première syllabe de la base « bola », deux traits caractéristiques des langues austronésiennes.
Les linguistes considèrent que le chamorro est une langue malayo-polynésienne occidentale, au même titre que les langues philippines, et non une langue océanienne.
- Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009.
Alphabet
Un alphabet et une orthographe chamorro, appelé orthographe Marianas, sont adoptés officiellement en 1971. Ceux-ci ne distinguent pas les voyelles /a/ et /æ/.. Une orthographe modifiée, empruntant des caractéristiques de l’orthographe du tagalog, est brièvement adoptée dans la fin des années 1970 avant d’être abandonnée en faveur de l’orthographe précédente. Dans les années 1990, la Commission de la langue chamorro développe une politique linguistique pour le chamorro à Guam avec un alphabet standardisé. Cet alphabet et l’orthographe actuelle sont largement basés sur l’orthographe Marianas, avec l’addition de la lettre a rond suscrit ‹ å ›. En 2018, les règles d’orthographe sont légèrement modifiées, notamment avec la capitalisation des digrammes, comme dans le mot ‹ CHamoru ›. Si l’alphabet chamorro est le même dans le commonwealth des Îles Mariannes du Nord et à Guam, l’orthographe diffère sur quelques points entre les deux.
Capitale | ' | A | Å | B | Ch | D | E | F |
Minuscule | ' | a | å | b | ch | d | e | f |
Capitale | G | H | I | K | L | M | N | Ñ |
Minuscule | g | h | i | k | l | m | n | ñ |
Capitale | Ng | O | P | R | S | T | U | Y |
Minuscule | ng | o | p | r | s | t | u | y |
Le « ' » désigne un coup de glotte.
Il faut remarquer que le Y se prononce plus ou moins comme dz, comme en espagnol castillan. Yona se prononce dzo-nya et non yo-na. Parfois A et Å ne se distinguent guère à l'écrit, comme N et Ñ. Les documents officiels et les livres pour l'éducation des enfants font très bien la distinction entre ces lettres.
- Campbell et King 2013.
- Lujan 2018.
- Chung 2019.
Exemples
Français | Chamorro | Prononciation standard | Tagalog | Malais |
---|---|---|---|---|
terre | tano | lupa | ||
ciel | langet | langit | langit | |
eau | hanom | tubig | ||
feu | guafi | apoy | api | |
homme | lai | lalaki | laki | |
femme | palao'an | babae | ||
voile | ladjak | layag | ||
manger | kanno' | kain | makan | |
boire | gimen | inum | minum | |
grand | dankolo | tangkad | ||
petit | dikike' | maliit | ||
nuit | puengi | gabi | ||
jour | ha'ani | araw | hari |
- Hafa adai « Salut »
- Hafa tatmanu hao? « Comment va ? »
- Hayi na'an-mu? « Quel est ton nom ? »
- Si Juan yo' « Je m'appelle Juan »
- Buenas días « Bonjour »
- Buenas tatdes « Bonsoir »
- Buenas noches « Bonne nuit »
- Adios « Au revoir »
- Asta agupa' « À demain »
- Si Yu'os ma'ase « Merci »
- Buen probechu « De rien »
- Amigo « Ami »
- Guahan « Guam »
Voir aussi
Bibliographie
- ISBN et , lire en ligne)
- lire en ligne)
- lire en ligne)
- (en) Donald M. Topping, Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee, Honolulu, University Press of Hawaii, , 9 p.
- ISBN , lire en ligne)
- ISBN , lire en ligne)
- ISBN )
- lire en ligne)
- Documents officiels
- Constitution of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, (Wikisource anglophone)
Articles connexes
- linguistique
- liste de langues
- langues par famille
- langues austronésiennes
- langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes occidentales
- langues malayo-polynésiennes
- langues austronésiennes
- langues par famille
- liste de langues
- Paluan
Liens externes
- Dictionnaire Espagnol-Chamorro
- Origin of Guam’s Indigenous People
- Languages of Guahan
- Portail des langues
- Langues créoles et créolophonie
- Portail de Guam
- Portail des îles Mariannes du Nord
Bibliographie
- ISBN et , lire en ligne)
- lire en ligne)
- lire en ligne)
- (en) Donald M. Topping, Chamorro orthography : a final report on the decisions of the Marianas Orthography Committee, Honolulu, University Press of Hawaii, , 9 p.
- ISBN , lire en ligne)
- ISBN , lire en ligne)
- ISBN )
- lire en ligne)
- Documents officiels
- Constitution of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, (Wikisource anglophone)
Articles connexes
- linguistique
- liste de langues
- langues par famille
- langues austronésiennes
- langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes occidentales
- langues malayo-polynésiennes
- langues austronésiennes
- langues par famille
- liste de langues
- Paluan
Ces informations proviennent du site Wikipedia. Elles sont affichées à titre indicatif en attendant un contenu plus approprié.
Chamorro dans la littérature
Découvrez les informations sur Chamorro dans la bande dessinée ou les livres, ou encore dans la ligne du temps.
1200 autres localités pour département Ica
Vous pouvez consulter la liste des 1200 autres localités pour département Ica sur cette page : https://www.gaudry.be/lieu/pe/pe-ica/villes.html.
Nederlandse vertaling
U hebt gevraagd om deze site in het Nederlands te bezoeken. Voor nu wordt alleen de interface vertaald, maar nog niet alle inhoud.Als je me wilt helpen met vertalingen, is je bijdrage welkom. Het enige dat u hoeft te doen, is u op de site registreren en mij een bericht sturen waarin u wordt gevraagd om u toe te voegen aan de groep vertalers, zodat u de gewenste pagina's kunt vertalen. Een link onderaan elke vertaalde pagina geeft aan dat u de vertaler bent en heeft een link naar uw profiel.
Bij voorbaat dank.
Document heeft de 03/01/2018 gemaakt, de laatste keer de 23/12/2024 gewijzigd
Bron van het afgedrukte document:https://www.gaudry.be/nl/lieu/pe/pe-ica/208122.html
De infobrol is een persoonlijke site waarvan de inhoud uitsluitend mijn verantwoordelijkheid is. De tekst is beschikbaar onder CreativeCommons-licentie (BY-NC-SA). Meer info op de gebruiksvoorwaarden en de auteur.