Erreurs de traductions dans La Guerre des Etoiles

La saga Star Wars a connu plusieurs adaptations en français, notamment lors de sa première sortie en 1977. Ces traductions ont parfois donné lieu à des choix discutables, voire incohérents, qui ont marqué les spectateurs francophones. Voici une analyse détaillée de ces erreurs de traduction.

Le titre de la saga

Le titre original Star Wars, littéralement « Les guerres des étoiles », a été traduit en français par La Guerre des étoiles. Cette adaptation, décidée par Éric Kahane, directeur artistique imposé par la FOX, visait à simplifier le titre pour le public francophone. Cependant, cette traduction a été critiquée pour sa perte de sens et de fidélité à l'original. En 1981, le titre a été modifié pour devenir Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir.

Noms des personnages

  • Luke Skywalker : Dans le générique de la version française de 1977, il est crédité sous le nom de Luc Courleciel, traduction littérale de son nom. Cette adaptation a été rapidement abandonnée au profit du nom original.
  • Han Solo : Son prénom a été francisé en Yan Solo pour éviter une prononciation féminine en français, le « H » étant muet.
  • Chewbacca : Rebaptisé Chiktaba, contraction de « chique-tabac », en référence à « chew tobacco ». Il est également surnommé Chico dans la version française.
  • Darth Vader : Devenu Dark Vador en français, perdant ainsi la subtilité du terme « Darth », qui évoque « Dark Lord of the Sith ».
  • C-3PO et R2-D2 : Renommés respectivement Z-6PO et D2-R2 dans la trilogie originale, avant de retrouver leurs noms originaux dans les épisodes suivants.
    Dans Star Wars épisode VII fait preuve d'humour dans sa version francophone, car j'ai adoré que C3PO se présente comme C-3PO, que vous avez connu sous le nom Z-6PO.
  • Governor Tarkin : Transformé en Seigneur Tarkan, perdant ainsi son grade militaire.
  • Jabba the Hutt : Appelé Jabba le Forestier dans certaines versions, une traduction éloignée de l'original.
Générique du film

Traductions des noms de vaisseaux et d'armes

  • Millennium Faucon Millenium : Initialement traduit par Millenium Condor, puis corrigé en Faucon Millenium.
  • Death Star : D'abord appelée Étoile Noire, puis renommée Étoile de la Mort dans les versions ultérieures.
  • Blasters : Traduit par pistolasers, une adaptation qui manque de précision technique.
  • Lightsabers : Devenus sabres lasers en français, bien que leur fonctionnement ne corresponde pas à celui d'un véritable laser.
  • Star Destroyer : Parfois traduit par superdestroyer, une confusion avec le Super Star Destroyer.

Incohérences dans les dialogues

Certains dialogues ont été mal traduits, entraînant des incohérences :

  • La réplique « Here goes nothing! » de Lando Calrissian est traduite par « Ça ne servira à rien ! », perdant ainsi le sens original d'une tentative audacieuse.
  • Dans Le Réveil de la Force, le terme « unharmed » est traduit par « inoffensif » au lieu de « indemne ».
  • La mention de la « guerre des clones » est parfois traduite par « guerre noire », créant une confusion avec la prélogie.

Autres erreurs notables

  • Chewbacca : Dans certaines versions, il est présenté comme un homme des bois, ce qui ne correspond pas à sa véritable nature de Wookiee.
  • Traduction des noms de vaisseaux : Les chasseurs TIE sont parfois appelés chasseurs T.I.E., une prononciation incorrecte des initiales de « Twin Ion Engine ».
  • Répliques modifiées : Certaines répliques ont été adaptées de manière excessive, comme Han Solo traitant Greedo de « pauvre cave », une expression typiquement française qui s'éloigne du ton original.

Ces erreurs de traduction, bien que parfois compréhensibles dans le contexte de l'époque, ont laissé une empreinte durable sur la perception de la saga en France. Elles illustrent les défis de la localisation culturelle et la nécessité d'un équilibre entre fidélité au texte original et adaptation au public cible.

Sources: bfmtv.com, hitek.fr, dailygeekshow.com, lefigaro.fr, 20minutes.fr, focus.levif.be, journaldugeek.com, steverequin.com, joffretraductions.com, senscritique.com, aminoapps.com, Wikipedia, starwars.fandom.com, starwars-holonet.com (Dernière révision: )

Version en cache

01/07/2025 02:18:56 Cette version de la page est en cache (à la date du 01/07/2025 02:18:56) afin d'accélérer le traitement. Vous pouvez activer le mode utilisateur dans le menu en haut pour afficher la version plus récente de la page.

Document créé le 01/05/2020, dernière modification le 09/06/2025
Source du document imprimé : https://www.gaudry.be/film/star-wars-saga/dossiers/p/erreurs-de-traduction.html

L'infobrol est un site personnel dont le contenu n'engage que moi. Le texte est mis à disposition sous licence CreativeCommons(BY-NC-SA). Plus d'info sur les conditions d'utilisation et sur l'auteur.