Forrières

Localisation

Carte du monde

Forrières : descriptif

Informations de Wikipedia
Forrières

Forrières (en wallon Forîre) est une section de la commune belge de Nassogne située en Région wallonne dans la province de Luxembourg. C'était une commune à part entière avant la fusion des communes de 1977

Commune du département de Sambre-et-Meuse créée par la réunion des localités de Forrières et Lesterny, elle fut transférée à la province de Luxembourg après 1839. Lesterny s'en détacha en 1907 pour former une commune propre. La localité est traversée par une rivière portant le nom pittoresque de la L'Homme

Cette rivière y est quant à elle alimentée par les ruisseaux de la Brandoye, du Ry de la Fosse ou Ry de Bonne Fosse et du Ry Veni ou Ry de Lesterny. Altitude : de 200 à 367 m.

Étymologie

Le nom de Forrières trouve son origine dans le mot forriere (fr. ancien) qui désignait une lisière de champs ou de forêt.

Ou bien le nom « Forrières » veut dire « forer » (un puits de mine). Il s'agit d'une traduction ou d'une équivalence du vieux haut allemand boron qui a donné le nom bure. En fait « Bure » et « Forrières » ont la même étymologie. Le mot latin « foro » est apparenté au vieux haut allemand boron, on notera les resemblances phonétiques entre Forrières, foro, boron et bure. Voir l'étymologie de Bure en Moselle, France.

Histoire

La présence humaine est vérifiée en cet endroit dès la période néolithique. En effet, un rapport écrit en 1849 par le juge et archéologue marchois J.B. Geubel atteste qu’on y trouvait encore à cette date, six dolmens disposés en cercle et comptant dix-huit mégalithes. Il ne reste malheureusement aujourd’hui que six grosses pierres appelées « Pîres do diâle », « Cuvlées do diâle » ou « Les Pierres du Diable » (en français) reposant dans un pré au lieu-dit Inzomet. À la fin du  siècle, les autres mégalithes auraient été cassés, réduits en cailloux et utilisés pour empierrer une route proche.
En 1897, des fouilles superficielles menées par les services des Musées royaux d'art et d'histoire de Bruxelles ont livré 2 éclats de silex, des fragments d'os et quelques tessons, permettant ainsi d’étayer les vérifications faites par J.B. Geubel. Plus récemment la région wallonne a classé le site et on espère qu’un jour le site sera aménagé comme il le faudrait.

En 746, on trouvera la première mention écrite du village Ferario (son premier vocable connu) dans une charte de l’époque de Carolingienne.

En 1067, on trouvera mention d'un certain Waro de Foriers en tant que signataire d’une charte de Frédéric de Luxembourg (Duc de Basse Lotharingie) concernant le prieuré de Longlier. Au milieu du  siècle, le village ainsi que les villages environnants qui dépendaient du Comté de La Roche échurent à Wéry de Walcourt. Ce qui déclencha une longue guerre de succession entre les Comtes de Luxembourg et les seigneurs de Rochefort. Cette guerre ne prit fin qu'à la signature du traité de 1317 entre le roi de Bohême et Jean de Rochefort confirmant ce dernier comme étant bien le possesseur des terres revendiquées.

Outre les désastres amenés par cette guerre de succession, le village eut encore à subir les ravages de la peste en 1636. C'est d'ailleurs à cette époque que les rescapés de cette épidémie firent bâtir une chapelle à Saint Roch pour le remercier de la protection qu'il leur avait accordée. À peine remis de ces malheurs, en 1640 ce sont les lorrains qui détruisirent le moulin banal du village. Pour couronner le tout la soldatesque du Grand Condé incendia quatorze ans plus tard la bouverie construite par les seigneurs de Rochefort.

Toponymie

  • Noms de lieux en rapport avec les champs, les prés et les sarts :
    • Longtchamps ;
    • Li Ronchy (signifiant : lieu envahi par les ronces) ;
    • Li tchamps dès nonins ;
    • Li tchamps Notre-Dame ;
    • Toûrnant di clintchamps : prairie à droite en direction de wavreille.
Paysage.
  • Noms de lieux en rapport avec les forêts :
    • Li Bwès djinti (signifiant Le Bois gentil) - entre la Chavée et Rwamont ;
    • Li Cawe du bwès (signifiant La Queue du Bois) ;
    • A Naw' chène ou Nauchêne (dérivant du wallon Au Noû tchin.ne (signifiant Au nouveau chêne) ;
    • Li Grande Ramée ;
    • Li Pitite Ramée ;
    • Li Vî Tchin.ne (signifiant Le Vieux chêne) ;
    • Padrî l' bwès (signifiant Derrière le Bois).
Deux façades famennoises remarquables anciennement sises respectivement aux n° 85 et 87 de la rue des Alliés.
La ferme Saint-Monon.
  • Noms de lieux en rapport avec le patrimoine religieux :
    • Li Tchapèle dès Cochers (signifiant La Chapelle des Cochers) ;
    • Li Creûs dès Pitits Valèts (signifiant La Croix des Petits Enfants) ;
    • Li Cinse di Sint Monon (signifiant La ferme de Saint Monon).
  • Noms en rapport avec l'eau :
    • Li Ry dol Brandôye (signifiant Le ruisseau de La Brandoie) ;
    • Lieu-dit Nouve Fontin.ne (signifiant Nouvelle fontaine) ;
    • Lieu-dit Li Pompe ;
    • Lieu-dit Riau ;
    • Le ruisseau Ry dol Fosse ;
    • Le ruisseau Ry Veni encore appelé Ry de Lesterny ;
    • La rivière L'Homme ou encore Lhomme.
Le vieux moulin.
  • Noms de lieux en rapport avec le relief :
    • Li Bosse di Monîye (signifiant vraisemblablement La petite colline du meunier car le moulin banal était situé à proximité) ;
    • Li Chavée ;
    • Li Culée (signifiant rue en cul-de-sac) ;
    • Li Conray ;
    • Li Fond Henry ;
    • Li Fosse (signifiant La Petite Dépression ou Le Petit Vallon) ;
    • l' Horzay ;
    • Li Platê [Platay] (signifiant Le petit plateau) ;
    • Li Plate do Riau (signifiant Le Plateau du ru) ;
    • Li Rwâmont (signifiant le Mont du Roi ou Le Mont Royal -terme qu'on trouve souvent dans la toponymie française sous la forme Montréal.
  • Autres noms de lieux :
    • Fochale: prairies situées à gauche de la route de wavreille lorsqu'on se dirige vers cette localité ;
    • Haye landin : entre Noir pré et Ambly ;
    • Haye do Nwâr Prè : Vieille route de Ambly ;
    • Inte lès bans désignant un lieu situé entre Forrières et Ambly où les habitants de Forrières et d'Ambly avaient coutume de se rencontrer pour régler leurs litiges à l'amiable ;
    • Inzomet ;
    • Hadjète : situé entre le noir pré et la fosse ;
    • Lamsoûle ;
    • Lègnîr ;
    • lôneu : le terrain de football de Forrières ;
    • Prè d'Aufe ;
    • Su Tchantî ;
    • Su Walausse ;
    • Su l' Faljau : derrière la ferme Questiaux – prairies situées entre la Voie Notre-Dame et la rue de Lesterny.
  • Noms de lieux en rapport avec une industrie ou un monument remarquable :
    • Lès cuvlées do diâle ou Lès pîres do diâle signifiant les pierres du diable (dolmens) ;
    • les Tchafors. (signifiant Fours Chauds mais étant en fait des Fours à Chaux) ;
    • Li Sabotrîye (signifiant La Saboterie).
La L'Homme, route de Masbourg.
  • Rues, routes et ruelles :
    • La rue des Alliés ;
    • La rue du basteau ;
    • La rue de la Chavée ;
    • La rue d'Eccourt ;
    • La rue de la Culée (rue en cul-de- sac) ;
    • La rue de Jemelle ;
    • La rue de Lesterny ;
    • La rue de Masbourg ;
    • La rue Mélard ;
    • La route des Catchèts ;
    • La route de la Chapelle des Cochers ;
    • La route de la Fosse ;
    • La ruelle de la Culée ;
    • La vieille route d'Ambly ;
    • La vieille route de Bure ;
    • La vieille route de Lesterny ;
    • La vieille route de Marche-en-Famenne ;
    • La vieille route de Nassogne ;
    • La vieille route de Rochefort.

Ces informations proviennent du site Wikipedia. Elles sont affichées à titre indicatif en attendant un contenu plus approprié.

Forrières dans la littérature

Découvrez les informations sur Forrières dans la bande dessinée ou les livres, ou encore dans la ligne du temps.

269 autres localités pour province Luxembourg

Vous pouvez consulter la liste des 269 autres localités pour province Luxembourg sur cette page : https://www.gaudry.be/lieu/be/be-wlx/villes.html.

Nederlandse vertaling

U hebt gevraagd om deze site in het Nederlands te bezoeken. Voor nu wordt alleen de interface vertaald, maar nog niet alle inhoud.

Als je me wilt helpen met vertalingen, is je bijdrage welkom. Het enige dat u hoeft te doen, is u op de site registreren en mij een bericht sturen waarin u wordt gevraagd om u toe te voegen aan de groep vertalers, zodat u de gewenste pagina's kunt vertalen. Een link onderaan elke vertaalde pagina geeft aan dat u de vertaler bent en heeft een link naar uw profiel.

Bij voorbaat dank.

Document heeft de 03/01/2018 gemaakt, de laatste keer de 30/10/2024 gewijzigd
Bron van het afgedrukte document:https://www.gaudry.be/nl/lieu/be/be-wlx/122218.html

De infobrol is een persoonlijke site waarvan de inhoud uitsluitend mijn verantwoordelijkheid is. De tekst is beschikbaar onder CreativeCommons-licentie (BY-NC-SA). Meer info op de gebruiksvoorwaarden en de auteur.