Applecross
Localisation
Applecross : descriptif
- Applecross
Applecross, en gaélique écossais A' Chomraich qui signifie en français « Le Sanctuaire », est une péninsule du Royaume-Uni située dans le Nord-Ouest de l'Écosse
Le nom « Applecross » a au moins 1 300 ans et fait référence aujourd'hui au village du XIXe siècle situé face au bras intérieur (Inner Sound) au bord de la baie d'Applecross
De l'autre côté de ce bras se trouve Raasey, une île de l'archipel des Hébrides Intérieures.
Toponymie
Bien que sa consonance semble indiquer une origine germanique, par exemple du vieux norrois ou du scots, le toponyme anglais du Sanctuaire est en réalité bien antérieur à l’arrivée des Vikings. Il vient du gaélique Abarcrosain, qui signifie « embouchure du Crosan »,. D’origine picte, Crosain est l’ancien nom du fleuve qui traverse la vallée. La forme longue du toponyme gaélique moderne est a’ Chomraich Abrach, c’est-à-dire littéralement « le sanctuaire Abrach ». Les lieux étaient aussi appelés Comraich Maol Ruibhe, ou « Sanctuaire de Rufus » du nom du moine irlandais qui y avait fondé un monastère. Le suffixe gaélique abar- est assez commun en Écosse, surtout dans l’est. On le trouve par exemple dans Aberdeen, littéralement « l’embouchure du Don », un fleuve qui tire son nom d’une divinité. Il est possible qu’il y ait eu plus de toponymes en « Abar- » à l’ouest. Celui d’Abarcrosain est probablement resté à cause de l’isolement de cette vallée, qu’on ne pouvait aborder facilement que par la mer à l’époque du Dal Riata. La syntaxe gaélique confirme d’ailleurs la conception insulaire que les Gaels avaient des lieux. Normalement, on utilise la préposition ann ann/anns (« dans ») avec les vallées, par exemple « ann an gleann Nibhis » (« dans la vallée du Nevis », c.-à-d. dans le Glen Nevis). Mais dans le cas du Sanctuaire, on continue d’utiliser la proposition air (« sur »), qui s’utilise généralement pour les îles : on dit « air a’ Chomraich » (anglais : « in Applecross », français: « à Applecross ») exactement comme on dit « air an eilean sgitheanach » (anglais: « on Skye », français: « sur l’île de Skye »).
- Iain Mac an Tàilleir, Placenames, Édimbourg, Pàrlamaid na h-Alba (Parlement écossais), (lire en ligne)
- « Place name of the week: Applecross - A’ Chomraich », The Scotsman, (lire en ligne)
Géographie
Applecross désigne plusieurs éléments géographiques de la région : le village d'Applecross, dénoté ainsi sur les cartes géographiques, est constitué d'une simple rangée de maisons bordant la mer et est appelé localement "Shore Street" ou "The Street". Le terme de "Applecross" désigne en fait toutes les autres implantations humaines de la péninsule, y compris Toscaig, Culduie, Camusterrach, Milltown, Sand, etc. Applecross est également le nom de la paroisse civile locale (civil parish, une unité administrative de petite échelle), comptant 544 habitants en 2001 et regroupant également les villages de Shieldaig et Torridon. La péninsule d'Applecross est extrêmement isolée et resta accessible uniquement par voie maritime jusqu'au début du XXe siècle. Par la suite, l'unique accès routier demeura longtemps une des routes les plus périlleuses d'Écosse, la passe du Troupeau (Bealach na Ba, Pass of the Cattle) qui traverse la péninsule et culmine à 626 m. Le village est dorénavant relié par une route côtière sinueuse en contournant les rives du bras intérieur (Inner Sound) et du Loch Torridon.
Histoire
Applecross est l'anglicisation du nom gaélique Abarcrosain, qui signifie « embouchure du Crosan », nom picte originel du fleuve qui traverse la vallée. Historiquement, l'histoire de l'implantation humaine est liée à saint Máelrubai (forme irlandaise ancienne) ou Maelrubha, qui vint en Écosse en 671 depuis le monastère irlandais important de Bangor, dans le Comté de Down. Il fonda Aporcrossan en 672 dans ce qui était alors le territoire picte et fut le premier abbé du monastère jusqu'à sa mort le à l'âge de 80 ans. La mort de plusieurs de ses successeurs en tant qu'abbés est consignée dans les annales irlandaises jusqu'au début du IXe siècle. Le monastère initial était situé environ au même endroit que l'église paroissiale ultérieure (le bâtiment actuel fut érigé en 1817). La présence du monastère ancien est attestée par une large dalle ornée d'une croix qui se tient dans le jardin de l'église et trois fragments finement sculptés conservés dans l'église. Le district avoisinant est connu sous le nom de "Chomraich" ("sanctuaire" en gaélique). Ses frontières étaient autrefois indiquées par des croix. La base d'une d'entre elles, détruite en 1870 se tient encore parmi les bâtiments d'une ferme à Camusterrach.
La zone autour d'Applecross est tenue pour l'une des plus anciennes régions colonisées d'Écosse. L'implantation côtière de Sand, juste au Nord d'Applecross, est le lieu d'un site archéologique majeur.
Ces informations proviennent du site Wikipedia. Elles sont affichées à titre indicatif en attendant un contenu plus approprié.
Applecross dans la littérature
Découvrez les informations sur Applecross dans la bande dessinée ou les livres, ou encore dans la ligne du temps.
1419 autres localités pour Scotland
Vous pouvez consulter la liste des 1419 autres localités pour Scotland sur cette page : https://www.gaudry.be/lieu/gb/gb-sct/villes.html.
English translation
You have asked to visit this site in English. For now, only the interface is translated, but not all the content yet.If you want to help me in translations, your contribution is welcome. All you need to do is register on the site, and send me a message asking me to add you to the group of translators, which will give you the opportunity to translate the pages you want. A link at the bottom of each translated page indicates that you are the translator, and has a link to your profile.
Thank you in advance.
Document created the 03/01/2018, last modified the 23/12/2024
Source of the printed document:https://www.gaudry.be/en/lieu/gb/gb-sct/47932.html
The infobrol is a personal site whose content is my sole responsibility. The text is available under CreativeCommons license (BY-NC-SA). More info on the terms of use and the author.