Bambara

Localisation

Carte du monde

Bambara : descriptif

Informations de Wikipedia
Bambara

Le bambara (autonyme : bamanankan) est une des langues nationales maliennes

Elle est la principale langue maternelle du pays (60 %) et la plus parlée (88 %). Membre de la famille des langues mandées, elle fait partie du principal groupe en nombre de locuteurs, à savoir le groupe des langues mandingues

Ce groupe comprend principalement, outre le bambara, les différents maninka (Kita et Ouest) du Mali, le dioula en Côte d'Ivoire et au Burkina Faso, le mandinka au Sénégal et en Gambie, ainsi que le maninka de l’Est en Guinée et au Mali

Ces langues d'Afrique de l'Ouest présentent un continuum linguistique, c'est-à-dire que même les variantes les plus éloignées restent mutuellement intelligibles et qu'il n'y a pas de limites géographiques claires entre chaque dialecte identifié. Le bambara est une langue très utilisée comme langue véhiculaire et commerciale en Afrique de l'Ouest. C'est une langue du type sujet-objet-verbe, et plus précisément S AUX O V X (sujet - marque prédicative - objet direct - verbe - objet indirect ou circonstanciel) avec deux tons (ton haut et ton bas).

Terminologie

Au vu de la délimitation complexe des différents parlers, on considère tantôt «le mandingue» comme une seule langue divisée en plusieurs dialectes et tantôt «les langues mandingues» comme un ensemble, en fonction du degré de similitude ou différence qu'on accorde aux diverses variantes. C'est cependant la seconde option qui est généralement suivie par la littérature scientifique contemporaine.

Répartition géographique

Le Bambara est la langue la plus communément comprise au Mali. Elle est la principale langue maternelle et elle sert de langue véhiculaire aux Maliens à Bamako et sur la quasi-totalité du territoire.

Les principaux dialectes du bambara au Mali sont:

  • dans l'ouest: Kaarta, parler de Tambacounda;
  • dans le nord: Beledugu, Bananba, Mesekele;
  • au centre: Jitumu, Jamaladugu, Ségu;
  • dans le sud: Cakadugu, Keleyadugu, Jalakadougu, Kurulamini, Banimɔncɛ, Cɛmala, Cɛndugu, Baninkɔ, Shɛndugu, Ganadugu;
  • dans l'est: Kala, Kuruma, Saro, dialectes au nord-est du Mopti (surtout Bɔrɛ);
  • dans le sud-est: Zegedugu, Bɛndugu, Bakɔkan, Jɔnka;
  1. Cf. Grammaire fondamentale du bambara de Gérard Dumestre p. 7-12

Systèmes d'écriture

Écriture syllabaire masaba

Woyo Couloubaly a créé à partir des anciens idéogrammes Bambara en 1930, dans la région de Kaarta, un syllabaire Bambara, appelé masaba, comportant 123 caractères; cette écriture est d'une diffusion très restreinte.

Écriture alphabétique latine

Depuis 1967, le bambara est écrit en alphabet latin (vingt-trois lettres de base ; les trois consonnes « Q/q », « V/v » et « X/x » ne sont utilisées que pour les emprunts directs à d'autres langues). Après la réforme orthographique de 1982, on utilise quatre lettres phonétiques additionnelles (deux voyelles « Ɛ/ɛ » et « Ɔ/ɔ », et deux consonnes « Ɲ/ɲ » et « Ŋ/ŋ ») pour étendre l'alphabet à 27 lettres (à la place des anciens digrammes ou anciennes voyelles diacritées). Les accents ne sont plus utilisés que pour indiquer la tonalité, mais dans les publications faites au Mali, les tons ne sont pratiquement jamais marqués. La notation des voyelles longues utilise le redoublement de la voyelle (les accents de tons sont alors généralement marqués sur la seconde voyelle).

Alphabet latin bambara depuis 1982 (27 lettres)
A B C D E Ɛ F G H I J K L M N Ɲ Ŋ O Ɔ P R S T U W Y Z
a b c d e ɛ f g h i j k l m n ɲ ŋ o ɔ p r s t u w y z

Écriture alphabétique n'ko

Une active communauté malienne de langue Bambara utilise l'écriture n'ko. Normalement écrit de droite à gauche, l'alphabet (monocaméral) comprend 26 lettres de base (7 voyelles et 21 consonnes) et 2 autres consonnes pour la variante woloso (ou wolusu) proche du Bambara officiel du Mali actuel ; il comprenait également 3 autres consonnes (archaïques) pour l'ancienne variante jona.

Voyelles
a
/a/
é
/e/
i
/i/
è
/ɛ/
ou
/u/
ô
/o/
o
/ɔ/
ߊ
ߋ
ߌ
ߍ
ߎ
ߏ
ߐ
Consonnes

/ʔ/
(dagbasinna)
n'
/n̩/
ba
/ba/
pa
/pa/
ta
/ta/
dja
/d͡ʒa/
tcha
/t͡ʃa/
da
/da/
ra
/ɾa/
rra
/ra/
sa
/sa/
gba
/ɡ͡ba/
fa
/fa/
ߑ
ߒ
ߓ
ߔ
ߕ
ߖ
ߗ
ߘ
ߙ
ߚ
ߛ
ߜ
ߝ
ka
/ka/
la
/la/
na
/na/
 (woloso)
ma
/ma/
nya
/ɲa/
na
/na/
ha
/ha/
wa
/wa/
ya
/ja/
nya
/ɲa/
 (woloso)
ja
/d͡ʒa/
 (jona)
cha
/t͡ʃa/
 (jona)
ra
/ɾa/
 (jona)
ߞ
ߟ
ߠ
ߡ
ߢ
ߣ
ߤ
ߥ
ߦ
ߧ
ߨ
ߩ
ߪ
Diacritiques vocaliques

Le bambara, comme toutes les langues mandées, est aussi une langue tonale où la variation du ton change le sens du mot (bá = maman / bǎ = chèvre). L'écriture utilise signes signes diacritiques, dont sept diacritiques (ajoutés au-dessus des voyelles) destinés à marquer les combinaisons entre un des quatre tons et une des deux longueurs vocaliques (aucun diacritique pour les voyelles courtes descendantes), et un diacritique supplémentaire (un point souscrit) pour marquer leur nasalisation.

ton
longueur
haut bas montant descendant
court ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭  
long ߊ߮ ߊ߯ ߊ߰ ߊ߱

Pour noter certaines consonnes absentes des langues mandées, un signe diacritique (comme le point en chef notant normalement une voyelle courte de ton montant, ou le double point en chef pour une distinction supplémentaire) peut être également utilisé sur certaines consonnes pour les modifier.

Autres signes

En cas d'élision vocalique, des signes apostrophes (non diacritiques) conservent l'information tonale de la syllabe élidée. S'y ajoutent également des signes de ponctuation, dont un signe diacritique souscrit sous une lettre pour indiquer l'abréviation (notamment des unités de mesure). Un signe tiret bas (lajanyalan), sans valeur phonétique ou orthographique, peut également étendre typographiquement les lettres afin de mettre en valeur et lier les lettres des mots dans un style élargi.

L'écriture comprend aussi dix chiffres décimaux (également écrits de droite à gauche) et deux symboles monétaires.

Codage Unicode
  ·  ·  
0123456789ABCDEF
U+07C0 ߀ ߁ ߂ ߃ ߄ ߅ ߆ ߇ ߈ ߉ ߊ ߋ ߌ ߍ ߎ ߏ
U+07D0 ߐ ߑ ߒ ߓ ߔ ߕ ߖ ߗ ߘ ߙ ߚ ߛ ߜ ߝ ߞ ߟ
U+07E0 ߠ ߡ ߢ ߣ ߤ ߥ ߦ ߧ ߨ ߩ ߪ ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭ ߊ߮ ߊ߯
U+07F0 ߊ߰ ߊ߱ ߊ߲ ߊ߳ ߴ ߵ ߶ ߷ ߸ ߹ ߺ   ߊ߽ ߾ ߿

Écriture syllabaire masaba

Woyo Couloubaly a créé à partir des anciens idéogrammes Bambara en 1930, dans la région de Kaarta, un syllabaire Bambara, appelé masaba, comportant 123 caractères; cette écriture est d'une diffusion très restreinte.

Écriture alphabétique latine

Depuis 1967, le bambara est écrit en alphabet latin (vingt-trois lettres de base ; les trois consonnes « Q/q », « V/v » et « X/x » ne sont utilisées que pour les emprunts directs à d'autres langues). Après la réforme orthographique de 1982, on utilise quatre lettres phonétiques additionnelles (deux voyelles « Ɛ/ɛ » et « Ɔ/ɔ », et deux consonnes « Ɲ/ɲ » et « Ŋ/ŋ ») pour étendre l'alphabet à 27 lettres (à la place des anciens digrammes ou anciennes voyelles diacritées). Les accents ne sont plus utilisés que pour indiquer la tonalité, mais dans les publications faites au Mali, les tons ne sont pratiquement jamais marqués. La notation des voyelles longues utilise le redoublement de la voyelle (les accents de tons sont alors généralement marqués sur la seconde voyelle).

Alphabet latin bambara depuis 1982 (27 lettres)
A B C D E Ɛ F G H I J K L M N Ɲ Ŋ O Ɔ P R S T U W Y Z
a b c d e ɛ f g h i j k l m n ɲ ŋ o ɔ p r s t u w y z

Écriture alphabétique n'ko

Une active communauté malienne de langue Bambara utilise l'écriture n'ko. Normalement écrit de droite à gauche, l'alphabet (monocaméral) comprend 26 lettres de base (7 voyelles et 21 consonnes) et 2 autres consonnes pour la variante woloso (ou wolusu) proche du Bambara officiel du Mali actuel ; il comprenait également 3 autres consonnes (archaïques) pour l'ancienne variante jona.

Voyelles
a
/a/
é
/e/
i
/i/
è
/ɛ/
ou
/u/
ô
/o/
o
/ɔ/
ߊ
ߋ
ߌ
ߍ
ߎ
ߏ
ߐ
Consonnes

/ʔ/
(dagbasinna)
n'
/n̩/
ba
/ba/
pa
/pa/
ta
/ta/
dja
/d͡ʒa/
tcha
/t͡ʃa/
da
/da/
ra
/ɾa/
rra
/ra/
sa
/sa/
gba
/ɡ͡ba/
fa
/fa/
ߑ
ߒ
ߓ
ߔ
ߕ
ߖ
ߗ
ߘ
ߙ
ߚ
ߛ
ߜ
ߝ
ka
/ka/
la
/la/
na
/na/
 (woloso)
ma
/ma/
nya
/ɲa/
na
/na/
ha
/ha/
wa
/wa/
ya
/ja/
nya
/ɲa/
 (woloso)
ja
/d͡ʒa/
 (jona)
cha
/t͡ʃa/
 (jona)
ra
/ɾa/
 (jona)
ߞ
ߟ
ߠ
ߡ
ߢ
ߣ
ߤ
ߥ
ߦ
ߧ
ߨ
ߩ
ߪ
Diacritiques vocaliques

Le bambara, comme toutes les langues mandées, est aussi une langue tonale où la variation du ton change le sens du mot (bá = maman / bǎ = chèvre). L'écriture utilise signes signes diacritiques, dont sept diacritiques (ajoutés au-dessus des voyelles) destinés à marquer les combinaisons entre un des quatre tons et une des deux longueurs vocaliques (aucun diacritique pour les voyelles courtes descendantes), et un diacritique supplémentaire (un point souscrit) pour marquer leur nasalisation.

ton
longueur
haut bas montant descendant
court ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭  
long ߊ߮ ߊ߯ ߊ߰ ߊ߱

Pour noter certaines consonnes absentes des langues mandées, un signe diacritique (comme le point en chef notant normalement une voyelle courte de ton montant, ou le double point en chef pour une distinction supplémentaire) peut être également utilisé sur certaines consonnes pour les modifier.

Autres signes

En cas d'élision vocalique, des signes apostrophes (non diacritiques) conservent l'information tonale de la syllabe élidée. S'y ajoutent également des signes de ponctuation, dont un signe diacritique souscrit sous une lettre pour indiquer l'abréviation (notamment des unités de mesure). Un signe tiret bas (lajanyalan), sans valeur phonétique ou orthographique, peut également étendre typographiquement les lettres afin de mettre en valeur et lier les lettres des mots dans un style élargi.

L'écriture comprend aussi dix chiffres décimaux (également écrits de droite à gauche) et deux symboles monétaires.

Codage Unicode
  ·  ·  
0123456789ABCDEF
U+07C0 ߀ ߁ ߂ ߃ ߄ ߅ ߆ ߇ ߈ ߉ ߊ ߋ ߌ ߍ ߎ ߏ
U+07D0 ߐ ߑ ߒ ߓ ߔ ߕ ߖ ߗ ߘ ߙ ߚ ߛ ߜ ߝ ߞ ߟ
U+07E0 ߠ ߡ ߢ ߣ ߤ ߥ ߦ ߧ ߨ ߩ ߪ ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭ ߊ߮ ߊ߯
U+07F0 ߊ߰ ߊ߱ ߊ߲ ߊ߳ ߴ ߵ ߶ ߷ ߸ ߹ ߺ   ߊ߽ ߾ ߿
Voyelles
a
/a/
é
/e/
i
/i/
è
/ɛ/
ou
/u/
ô
/o/
o
/ɔ/
ߊ
ߋ
ߌ
ߍ
ߎ
ߏ
ߐ
Consonnes

/ʔ/
(dagbasinna)
n'
/n̩/
ba
/ba/
pa
/pa/
ta
/ta/
dja
/d͡ʒa/
tcha
/t͡ʃa/
da
/da/
ra
/ɾa/
rra
/ra/
sa
/sa/
gba
/ɡ͡ba/
fa
/fa/
ߑ
ߒ
ߓ
ߔ
ߕ
ߖ
ߗ
ߘ
ߙ
ߚ
ߛ
ߜ
ߝ
ka
/ka/
la
/la/
na
/na/
 (woloso)
ma
/ma/
nya
/ɲa/
na
/na/
ha
/ha/
wa
/wa/
ya
/ja/
nya
/ɲa/
 (woloso)
ja
/d͡ʒa/
 (jona)
cha
/t͡ʃa/
 (jona)
ra
/ɾa/
 (jona)
ߞ
ߟ
ߠ
ߡ
ߢ
ߣ
ߤ
ߥ
ߦ
ߧ
ߨ
ߩ
ߪ
Diacritiques vocaliques

Le bambara, comme toutes les langues mandées, est aussi une langue tonale où la variation du ton change le sens du mot (bá = maman / bǎ = chèvre). L'écriture utilise signes signes diacritiques, dont sept diacritiques (ajoutés au-dessus des voyelles) destinés à marquer les combinaisons entre un des quatre tons et une des deux longueurs vocaliques (aucun diacritique pour les voyelles courtes descendantes), et un diacritique supplémentaire (un point souscrit) pour marquer leur nasalisation.

ton
longueur
haut bas montant descendant
court ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭  
long ߊ߮ ߊ߯ ߊ߰ ߊ߱

Pour noter certaines consonnes absentes des langues mandées, un signe diacritique (comme le point en chef notant normalement une voyelle courte de ton montant, ou le double point en chef pour une distinction supplémentaire) peut être également utilisé sur certaines consonnes pour les modifier.

Autres signes

En cas d'élision vocalique, des signes apostrophes (non diacritiques) conservent l'information tonale de la syllabe élidée. S'y ajoutent également des signes de ponctuation, dont un signe diacritique souscrit sous une lettre pour indiquer l'abréviation (notamment des unités de mesure). Un signe tiret bas (lajanyalan), sans valeur phonétique ou orthographique, peut également étendre typographiquement les lettres afin de mettre en valeur et lier les lettres des mots dans un style élargi.

L'écriture comprend aussi dix chiffres décimaux (également écrits de droite à gauche) et deux symboles monétaires.

Codage Unicode
  ·  ·  
0123456789ABCDEF
U+07C0 ߀ ߁ ߂ ߃ ߄ ߅ ߆ ߇ ߈ ߉ ߊ ߋ ߌ ߍ ߎ ߏ
U+07D0 ߐ ߑ ߒ ߓ ߔ ߕ ߖ ߗ ߘ ߙ ߚ ߛ ߜ ߝ ߞ ߟ
U+07E0 ߠ ߡ ߢ ߣ ߤ ߥ ߦ ߧ ߨ ߩ ߪ ߊ߫ ߊ߬ ߊ߭ ߊ߮ ߊ߯
U+07F0 ߊ߰ ߊ߱ ߊ߲ ߊ߳ ߴ ߵ ߶ ߷ ߸ ߹ ߺ   ߊ߽ ߾ ߿

Littérature

La littérature en langue Bambara se développe lentement, du fait de la prédominance du français comme «Langue des élites», mais il existe cependant une tradition orale vivante, constituée, avant tout, d'épopées de rois et de héros. Cette tradition orale se transmet par les griots, qui sont à la fois des conteurs, des chanteurs et des livres d'histoire humains qui ont étudié l'art du chant et du récit pendant de longues années. Beaucoup de leurs épopées sont très anciennes, la tradition les fait remonter pour certaines aux temps de l'ancien empire du Mali.

Prononciation

Voyelles

Il y a sept voyelles orales qui peuvent être courtes ou longues : //, //, //, //, //, // et //. L'orthographe latine de 1930 utilisait les lettres a/A, e/E, è/È, i/I, o/O, ò/Ò et u/U pour ces 7 voyelles, celle de 1970 utilise les lettres a/A, e/E, ɛ/Ɛ, i/I, o/O, ɔ/Ɔ et u/U en évitant les accents (réservés pour transcrire la tonalité).

L'allongement de chaque voyelle est orthographiée par redoublement de la voyelle latine de base avant la même voyelle éventuellement accentuée ou nasalisée. Chacune des sept voyelles peut aussi être nasalisée et l'orthographie latine les transcrit alors avec un digramme : an, en, ɛn (ou èn en 1930), in, on, ɔn (ou òn en 1930) et un.

  Antérieure Postérieure
Fermée // // // // // //
Mi-fermée // // // // // //
Mi-ouverte // // // // // //
Ouverte // // //  

Consonnes

Consonnes bambara
Bilabial dental Alvéolaire -alvéolaire Palatal Vélaire vélaire Glottale
Occlusif
Affriquée
Nasal
Fricatif
Roulée
Spirant

L'alphabet officiel du bambara au Mali comporte 20 consonnes : b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, ɲ, ŋ, p, r, s, t, w, y, z.

Le plus souvent, chaque consonne correspond à un seul son. Il y a toutefois quelques exceptions :

  • ‹ w › se prononce généralement [], mais placé à la fin d'un mot, ‹ w › est la marque du pluriel et se prononce alors [] ;
  • ‹ s › se prononce le plus souvent comme dans le mot français « sapin », mais il peut parfois se prononcer [  ] comme dans le mot « chapeau », ou encore [], notamment après une voyelle nasale ;
  • ‹ g › se prononce le plus souvent comme dans le mot français « gare », mais à l'intérieur d'un mot il peut se prononcer []), et au début parfois [g]. souhaitée]
  1. Cf. « Cours pratique de bambara » de Charles Bailleul, p. 3

Voyelles

Il y a sept voyelles orales qui peuvent être courtes ou longues : //, //, //, //, //, // et //. L'orthographe latine de 1930 utilisait les lettres a/A, e/E, è/È, i/I, o/O, ò/Ò et u/U pour ces 7 voyelles, celle de 1970 utilise les lettres a/A, e/E, ɛ/Ɛ, i/I, o/O, ɔ/Ɔ et u/U en évitant les accents (réservés pour transcrire la tonalité).

L'allongement de chaque voyelle est orthographiée par redoublement de la voyelle latine de base avant la même voyelle éventuellement accentuée ou nasalisée. Chacune des sept voyelles peut aussi être nasalisée et l'orthographie latine les transcrit alors avec un digramme : an, en, ɛn (ou èn en 1930), in, on, ɔn (ou òn en 1930) et un.

  Antérieure Postérieure
Fermée // // // // // //
Mi-fermée // // // // // //
Mi-ouverte // // // // // //
Ouverte // // //  

Consonnes

Consonnes bambara
Bilabial dental Alvéolaire -alvéolaire Palatal Vélaire vélaire Glottale
Occlusif
Affriquée
Nasal
Fricatif
Roulée
Spirant

L'alphabet officiel du bambara au Mali comporte 20 consonnes : b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, ɲ, ŋ, p, r, s, t, w, y, z.

Le plus souvent, chaque consonne correspond à un seul son. Il y a toutefois quelques exceptions :

  • ‹ w › se prononce généralement [], mais placé à la fin d'un mot, ‹ w › est la marque du pluriel et se prononce alors [] ;
  • ‹ s › se prononce le plus souvent comme dans le mot français « sapin », mais il peut parfois se prononcer [  ] comme dans le mot « chapeau », ou encore [], notamment après une voyelle nasale ;
  • ‹ g › se prononce le plus souvent comme dans le mot français « gare », mais à l'intérieur d'un mot il peut se prononcer []), et au début parfois [g]. souhaitée]
  1. Cf. « Cours pratique de bambara » de Charles Bailleul, p. 3

Grammaire

Les phrases sont construites sur le modèle S AUX O V X (sujet - marque prédicative - objet direct - verbe - object indirect ou circonstanciel) .

Il n'y a aucun genre grammatical en bambara. Le genre pour un nom peut être spécifié dans certains cas en ajoutant un suffixe -cɛ pour les noms masculins et -muso pour les noms féminins. Le pluriel se forme en ajoutant « -w » ou (pour 4 mots) « -nu » aux noms ou adjectifs.

Il n'y a pas de conjugaison. La marque du temps et les formes affirmatives/négatives sont restituées par des marques prédicatives placées après le sujet : ù yé sògo` dún : ils ont mangé de la viande, ù tɛ́nà sògo dún : ils ne mangeront pas de viande, avec ù = ils (ou elles), = marque du complétif affirmatif, tɛ́nà = marque du futur négatif, sògo = viande, dún = manger.

Les déterminants des noms (adjectifs, nombre) sont postposés. jíri tán = dix arbres, jíri misɛn = un petit arbre.

Le bambara utilise des postpositions, comme bólo, qui indique la possession, qui a une valeur locative, etc. Beaucoup de postpositions ont la même forme que des noms : par exemple, bólo signifie aussi 'main'.

Le bambara dispose de beaucoup de conjonctions, mais beaucoup d'entre elles ont été remplacées dans l'usage quotidien par des mots empruntés au français tels que parce que.

Exemples

  • Comment t'appelles-tu? (Ton nom est comment?: I tɔgɔ ye di? I tɔgɔ? E tɔgɔ?
  • Je m'appelle Abdoul. (Mon nom Abdoul): Ne tɔgɔ ye Abdul
  • Quel est ton nom de famille?: I jamu?
  • Mon nom de famille est Koné: Ne jamu Koné
  • Je parle un peu de bambara: Ne bɛ bamanankan fɔ dɔɔnin-dɔɔnin
  • Tu vas manger?: I bɛna dumuni kɛ wa?
  • Je pars, je m'en vais: Ne bɛ taa

Salutations:

  • Matin: I ni sɔgɔma! > i ni sɔgɔma (i = tu; aw = vous; ni = et; sɔgɔma = matin)
  • Midi: I ni tile! > i ni tile
  • Après-midi: I ni wula! > i ni wula (bonsoir)
  • Soir et nuit: I ni su! > i ni su (au pluriel aw ni su)
  • Comment vas-tu?: I ka kɛnɛ? (pour le pluriel= aw ka kénè)
  • Bonne arrivée: I ni se!
  • Merci: I ni ce
  • Au revoir: K'an bɛn
  • Viens: Na yan

Exemples

  • Comment t'appelles-tu? (Ton nom est comment?: I tɔgɔ ye di? I tɔgɔ? E tɔgɔ?
  • Je m'appelle Abdoul. (Mon nom Abdoul): Ne tɔgɔ ye Abdul
  • Quel est ton nom de famille?: I jamu?
  • Mon nom de famille est Koné: Ne jamu Koné
  • Je parle un peu de bambara: Ne bɛ bamanankan fɔ dɔɔnin-dɔɔnin
  • Tu vas manger?: I bɛna dumuni kɛ wa?
  • Je pars, je m'en vais: Ne bɛ taa

Salutations:

  • Matin: I ni sɔgɔma! > i ni sɔgɔma (i = tu; aw = vous; ni = et; sɔgɔma = matin)
  • Midi: I ni tile! > i ni tile
  • Après-midi: I ni wula! > i ni wula (bonsoir)
  • Soir et nuit: I ni su! > i ni su (au pluriel aw ni su)
  • Comment vas-tu?: I ka kɛnɛ? (pour le pluriel= aw ka kénè)
  • Bonne arrivée: I ni se!
  • Merci: I ni ce
  • Au revoir: K'an bɛn
  • Viens: Na yan

Exemples

Mot Traduction Orthographe à la française
terre dugukolo dougou kolo
ciel sankolo
eau ji dji
feu tasuma tasouma
homme tiè
femme muso mousso
manger dun dun
boire min mi
ainé kɔrɔ koro
cadet dɔgɔ dogo
nuit su sou
jour tile tlé, klé
gros belebele
travail baara
enfant den
argent wari
un kelen
deux fila
trois saaba
quatre naani
cinq duuru dourou
six wɔɔrɔ wooro
sept wolonfla
huit segin chéguin
neuf kɔnɔntɔn
dix tan

Pronoms personnels

Les pronoms personnels de la langue bambara (non-emphatiques/emphatiques) :

  • ń/nê
  • í/ê
  • à/àlê
  • án/ánw
  • á/áw
  • ù/òlú

Enseignement du bambara

Au Mali, le bambara est enseigné au Centre d'étude de langue bambara de Faladié.

En France, le bambara est enseigné à l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), à l'École normale supérieure à Paris ainsi que dans des centres sociaux et des associations,,en région parisienne.

Le bambara est une des épreuves de langues facultatives du baccalauréat français, à l'écrit, parmi les langues dites « rares » (c'est-à-dire peu enseignées en France). Le bambara fait partie des six langues africaines que l'on peut présenter au baccalauréat avec le peul, le haoussa, le berbère, le swahili, le malgache et l'amharique.

  1. «  », sur .bamanan.org (consulté le ).
  2. http://www.inalco.fr/index.php?id_secteur=1&def_lang=fr Site de l'INALCO
  3. Cours de bambara à l'École normale supérieure (Paris).
  4. Cours de bambara au Centre Curial à Paris.
  5. Cours de bambara proposés par l'association Donniyakadi : http://donniyakadi.over-blog.com/article-donniyakadi-organise-des-cours-de-bambara-a-paris-91813861.html
  6. Ateliers de langue bambara de l'association ethnoArt : http://www.ethnoart.org/cours-musique-danse/45-langues/113-cours-de-langue-bambara-saison-2012-2013
  7. «  », sur Cours de langues africaines, Interprétariat,Traduction (consulté le )
  8. a et b "L'épreuve de bambara au baccalaureat sur le site Mali Pense.

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Wikipédia en bambara.

Bibliographie

  • (en) John Victor Singler, « Scripts of West Africa », dans Peter T. Daniels et William Bright (dir.), The World's Writing Systems, New York, Oxford University Press, Inc., , 593–598 p.
  • ISBN )
  • , Cours pratique de bambara, Éditions Donniya,
  • , Dictionnaire bambara-français, Éditions Donniya,
  • , Essai sur la langue bambara parlée dans le Kaarta et dans le Bélédougou ; suivi d'un vocabulaire, avec une carte indiquant les contrées où se parle cette langue, Paris, Maisonneuve frères et C. Leclerc, (lire en ligne)
  • et Michiyo Hosaka, « Observations sur le bambara de Kolona (sud Mali) », Mandenkan, lire en ligne)
  • Gérard Dumestre, Grammaire fondamentale du bambara, Karthala,
  • Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Karthala,
  • (de) Raimund Kastenholz, Grundkurs Bambara (Manding) mit Texten, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag,
  • (en + man) Valentin Vydrin, Manding-English Dictionary (Maninka, Bamana), vol. 1, Saint-Petersbourg, Dimitry Bulanin Publishing House,
  • Valentin Vydrin, Cours de grammaire Bambara, Paris. Les Presses de l'Inalco, 2019 (lire en ligne)

Articles connexes

  • Art bambara
  • Bambaras

Liens externes

  • Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :
  • Notices d'autorité :
    • IdRef
    • GND
    • Japon
    • Israël
    • Tchéquie
    • Glottocode
  • Fiche langue du bambara [bam] dans la base de données linguistique .
  • Fiche langue du bambara [bamb1269] dans la base de données linguistique Glottolog.
  • Sources d'information traitant du bambara sur le site de l'OLAC.
  • Bamanan : langue et culture bambara
  • Corpus bambara de référence
  •  (2010)
  • Portail des langues
  • Portail du Mali
  • Portail du Burkina Faso
  • Portail de la Côte d’Ivoire
  • Portail de la Gambie
  • Portail du Sénégal
  • Portail de la Guinée

Bibliographie

  • (en) John Victor Singler, « Scripts of West Africa », dans Peter T. Daniels et William Bright (dir.), The World's Writing Systems, New York, Oxford University Press, Inc., , 593–598 p.
  • ISBN )
  • , Cours pratique de bambara, Éditions Donniya,
  • , Dictionnaire bambara-français, Éditions Donniya,
  • , Essai sur la langue bambara parlée dans le Kaarta et dans le Bélédougou ; suivi d'un vocabulaire, avec une carte indiquant les contrées où se parle cette langue, Paris, Maisonneuve frères et C. Leclerc, (lire en ligne)
  • et Michiyo Hosaka, « Observations sur le bambara de Kolona (sud Mali) », Mandenkan, lire en ligne)
  • Gérard Dumestre, Grammaire fondamentale du bambara, Karthala,
  • Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français, Karthala,
  • (de) Raimund Kastenholz, Grundkurs Bambara (Manding) mit Texten, Cologne, Rüdiger Köppe Verlag,
  • (en + man) Valentin Vydrin, Manding-English Dictionary (Maninka, Bamana), vol. 1, Saint-Petersbourg, Dimitry Bulanin Publishing House,
  • Valentin Vydrin, Cours de grammaire Bambara, Paris. Les Presses de l'Inalco, 2019 (lire en ligne)

Articles connexes

  • Art bambara
  • Bambaras

Ces informations proviennent du site Wikipedia. Elles sont affichées à titre indicatif en attendant un contenu plus approprié.

Bambara dans la littérature

Découvrez les informations sur Bambara dans la bande dessinée ou les livres, ou encore dans la ligne du temps.

1319 autres localités pour préfecture 鳥取県

Vous pouvez consulter la liste des 1319 autres localités pour préfecture 鳥取県 sur cette page : https://www.gaudry.be/lieu/jp/jp-31/villes.html.

Deutsche Übersetzung

Sie haben gebeten, diese Seite auf Deutsch zu besuchen. Momentan ist nur die Oberfläche übersetzt, aber noch nicht der gesamte Inhalt.

Wenn Sie mir bei Übersetzungen helfen wollen, ist Ihr Beitrag willkommen. Alles, was Sie tun müssen, ist, sich auf der Website zu registrieren und mir eine Nachricht zu schicken, in der Sie gebeten werden, Sie der Gruppe der Übersetzer hinzuzufügen, die Ihnen die Möglichkeit gibt, die gewünschten Seiten zu übersetzen. Ein Link am Ende jeder übersetzten Seite zeigt an, dass Sie der Übersetzer sind und einen Link zu Ihrem Profil haben.

Vielen Dank im Voraus.

Dokument erstellt 03/01/2018, zuletzt geändert 12/12/2024
Quelle des gedruckten Dokuments:https://www.gaudry.be/de/lieu/jp/jp-31/554593.html

Die Infobro ist eine persönliche Seite, deren Inhalt in meiner alleinigen Verantwortung liegt. Der Text ist unter der CreativeCommons-Lizenz (BY-NC-SA) verfügbar. Weitere Informationen auf die Nutzungsbedingungen und dem Autor.