Ingrandes
Localisation
Ingrandes : descriptif
- Ingrandes
Ingrandes est un toponyme rencontré notamment à : Ingrandes, commune française de l'Indre Ingrandes, ancienne commune française de Maine-et-Loire Ingrandes, commune française de la Vienne Ingrandes-de-Touraine, ancienne commune française d'Indre-et-Loire (intégrée à Coteaux-sur-Loire) Ingrandes-le-Fresne-sur-Loire, commune française de Maine-et-Loire Ingrandes, lieu-dit de la commune de La Réorthe en Vendée la seigneurie d'Ingrande, à Chazé-sur-Argos (Maine-et-Loire)
Toponymie
Variantes
Aigurande, Eygurande, Eygurande-et-Gardedeuil, Iguerande, Ingrannes, Ygrande et Yvrandes. Si l'on prend en compte les lieux-dits, 120 toponymes sont issus du même étymon *egoranda.
Toponymes de même signification
On peut leur ajouter les toponymes procédant du latin Fines, qui est une traduction simplifiée du mot gaulois à l'époque gallo-romaine ; par exemple :
- Fain-lès-Moutiers, commune de la Côte d'Or
- Feins-en-Gâtinais, commune du Loiret
- Fins, commune de la Somme
- Fismes, commune de la Marne.
Il existe quelques autres toponymes qui peuvent marquer d'anciennes frontières, mais d'origine différente, notamment le latin basilica qui est devenu Basoche, Bazoges, etc.
Étymologie d'Egoranda ou Equoranda
Le terme gaulois réellement utilisé n'est attesté par aucun texte, il est donc reconstitué en fonction des données disponibles et des théories de l'évolution du gaulois. La plus ancienne attestation textuelle date du . Les travaux sur ce toponyme remontent au XIXe siècle ; on citera les reconstitutions de :
- Roger Dion : il propose *ivuranda mais aussi *igoranda.
- Charles Rostaing utilise *equoranda.
- Pierre-Yves Lambert : dans La Langue gauloise, il propose *egoranda. En effet, les formes anciennes présentent un /g/ et non pas /kw/. De plus, le /kw/ n'est pas attesté en gaulois où il a régulièrement abouti à /p/ comme en brittonique, à l'exception du nom de la Seine, Sequana (qui peut s'analyser en *Se-ku-wa-na) et de equos, nom d'un mois dans le calendrier de Coligny.
- Xavier Delamarre suggère *equoranda ou *icoranda « limite territoriale ». Le sens est assuré par les gloses latines qui traduisent par fines « limite, frontière ».
- Jacques Lacroix propose *icoranda (avec un passage de /k/ à /g/) ou *ic(u)oranda (afin d'éviter la graphie en qu qui est malencontreuse).
La signification en serait limite ou frontière (randa)marquée par l'eau. Pour Jacques Lacroix, le radical ic- correspond bien à "eau", on le retrouve par exemple dans Icauna (déesse de rivière à Auxerre). Le toponyme connote généralement l'eau, en particulier lorsqu'il est devenu le nom d'une rivière (l'Egrenne entre la Manche et l'Orne ; l'Egronne dans l'Indre). Dans certains cas, le toponyme devient synonyme de "frontière" tout court : ainsi pour le mont Durande (Haute-Loire, 1470 : Guyrandas).
- Jacques Lacroix, p. 51, en référence à une étude de Paul Lebel de 1937.
- Dans le cas d'Ingrandes (Indre), la dénomination Fines a effectivement été utilisée à l'époque gallo-romaine, mais n'a pas éliminé la dénomination gauloise. On la trouve sur la Table de Peutinger, sur quelques bornes milliaires.
- Lacroix, p. 51.
- Dion, p. 34
- Rostaing, pp. 41 et 54
- Lambert, La Langue gauloise, Editions Errance, 1994.
- Cf. latin quinque, breton pemp, cinq
- Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Paris, éditions Errance, 2003, p. 163-164
- Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise
- *ego, selon Auguste Longnon.
Ces informations proviennent du site Wikipedia. Elles sont affichées à titre indicatif en attendant un contenu plus approprié.
Ingrandes dans la littérature
Découvrez les informations sur Ingrandes dans la bande dessinée ou les livres, ou encore dans la ligne du temps.
1838 autres localités pour Centre-Val de Loire
Vous pouvez consulter la liste des 1838 autres localités pour Centre-Val de Loire sur cette page : https://www.gaudry.be/lieu/fr/fr-cvl/villes.html.
Deutsche Übersetzung
Sie haben gebeten, diese Seite auf Deutsch zu besuchen. Momentan ist nur die Oberfläche übersetzt, aber noch nicht der gesamte Inhalt.Wenn Sie mir bei Übersetzungen helfen wollen, ist Ihr Beitrag willkommen. Alles, was Sie tun müssen, ist, sich auf der Website zu registrieren und mir eine Nachricht zu schicken, in der Sie gebeten werden, Sie der Gruppe der Übersetzer hinzuzufügen, die Ihnen die Möglichkeit gibt, die gewünschten Seiten zu übersetzen. Ein Link am Ende jeder übersetzten Seite zeigt an, dass Sie der Übersetzer sind und einen Link zu Ihrem Profil haben.
Vielen Dank im Voraus.
Dokument erstellt 03/01/2018, zuletzt geändert 30/10/2024
Quelle des gedruckten Dokuments:https://www.gaudry.be/de/lieu/fr/fr-cvl/263497.html
Die Infobro ist eine persönliche Seite, deren Inhalt in meiner alleinigen Verantwortung liegt. Der Text ist unter der CreativeCommons-Lizenz (BY-NC-SA) verfügbar. Weitere Informationen auf die Nutzungsbedingungen und dem Autor.