Keine Cache-Version

Caching deaktiviert Standardeinstellung für diese Seite:aktiviert (code LNG204)
Wenn die Anzeige zu langsam ist, können Sie den Benutzermodus deaktivieren, um die zwischengespeicherte Version anzuzeigen.

Golgotha

Flag Golgotha

Le Golgotha est situé sur le versant ouest des Montagnes Cyclopéennes.

Roland de Gilead et l'Homme en Noir (Walter O'Dim) tiennent palabre dans cet ancien lieu de sacrifice. Aux yeux de Roland, le golgotha est le "lieu-du-crâne". Le sol en est poussiéreux, couvert de farine d'os, et jonché de restes de squelettes de petits animaux.

C'est là que Walter prédit son avenir à Roland, et c'est là que le Pistolero a une vision fulgurante de l'univers dans sa totalité, et qu'il traverse une nuit longue de dix ans, trouvant à son réveil, près de lui, le squelette de Walter.

Golgotha : descriptif

En dehors de la Tour Sombre, le Golgotha ou Calvaire, nommé aussi « lieu du crâne », est une colline située dans l'Antiquité à l'extérieur de Jérusalem, sur laquelle les Romains attachaient les condamnés à mort sur une croix en forme de T. Il est connu pour être le lieu où Jésus a été crucifié, d'après les évangiles.

Son emplacement suscite des débats : au ive siècle, sous la direction d'Hélène, la mère de l'empereur Constantin Ier, un petit monticule a été désigné comme étant le lieu de crucifixion de Jésus. C'est ce lieu qui est aujourd'hui appelé Golgotha, bien que de nombreux historiens doutent de la pertinence de cette localisation. Elle est désormais incluse dans la basilique du Saint-Sépulcre.

Toponymie

« Golgotha » vient du grec ancien Γολγοθᾶ[ς], lui-même tiré de l'araméen gulgalt ou gulgūltá signifiant littéralement « crâne-sommet », issu du verbe gdlal « rouler », d'où la signification dérivée de « chose qui peut rouler, objet sphérique, crâne », ce terme dans la Bible prenant le sens de « crâne ». Ce nom araméen a été traduit en hébreu biblique par gulgōlet. Les trois évangiles attribués à Mathieu, Marc et Jean écrits en grec indiquent que le lieu-dit où a été crucifié Jésus s'appelait Κρανιου Τοπος (kraniou topos, « lieu du crâne »). La Vulgate emploie le terme latin féminin de Calvaria qui a le même sens de crâne. C'est à ce dernier mot que se rattachent les mots calvus (chauve), la calvitie et en latin ecclésiastique le calvaire, adaptation du syntagme calvariae locus, littéralement « lieu du crâne ».

Charles Gordon s'est ingénié à justifier l'onomastique du calvaire de Gordon par la forme du lieu dont une protubérance sur la paroi ressemble à un visage ou à un crâne. Il trouve mieux encore en assimilant symboliquement Jérusalem à un squelette dont les pieds trempent dans la piscine de Siloé, dont le séant repose sur l'esplanade du Temple et le crâne au niveau du calvaire de Gordon.

L'interprétation usuelle est que la colline au nord de Jérusalem qui porte le nom de Golgotha est appelée ainsi à cause de sa forme dénudée, comme les toponymes arabes appelés ras (promontoires pelés, nus et plats comme un crâne), ou comme les oronymes du monde entier qui ont le nom de « mont chauve ». Il a été suggéré également que les corps des suppliciés restant sur le site de l'exécution, celui-ci était garni d'ossements et notamment de crânes. La majorité des philologues pensent cependant que le Golgotha désignait initialement une modeste éminence arrondie et déboisée, et que les auteurs bibliques, par un phénomène de réinterprétation, lui ont donné une étymologie populaire en surtraduisant Golgotha en grec par « lieu du crâne ». En effet, le mot crâne remonte, par l'intermédiaire du latin cerebrum (« cerveau ») et non de calvaria, à l'indo-européen *ker qui désigne des objets protubérants (la corne, le cerebrum latin, le kranion grec) tandis que le mot calvitie remonte au latin calvus, qui devait signifier « cruche ».

Source: Wikipedia ()

Golgotha dans la bande dessinée

Découvrez les informations sur Golgotha dans la bande dessinée ou les livres.

1 autre localité pour Chaîne de Montagnes Cyclopéennes

Deutsche Übersetzung

Sie haben gebeten, diese Seite auf Deutsch zu besuchen. Momentan ist nur die Oberfläche übersetzt, aber noch nicht der gesamte Inhalt.

Wenn Sie mir bei Übersetzungen helfen wollen, ist Ihr Beitrag willkommen. Alles, was Sie tun müssen, ist, sich auf der Website zu registrieren und mir eine Nachricht zu schicken, in der Sie gebeten werden, Sie der Gruppe der Übersetzer hinzuzufügen, die Ihnen die Möglichkeit gibt, die gewünschten Seiten zu übersetzen. Ein Link am Ende jeder übersetzten Seite zeigt an, dass Sie der Übersetzer sind und einen Link zu Ihrem Profil haben.

Vielen Dank im Voraus.

Dokument erstellt 03/01/2018, zuletzt geändert 11/06/2024
Quelle des gedruckten Dokuments:https://www.gaudry.be/de/lieu/0e2m/0e2m-cmc/104306.html

Die Infobro ist eine persönliche Seite, deren Inhalt in meiner alleinigen Verantwortung liegt. Der Text ist unter der CreativeCommons-Lizenz (BY-NC-SA) verfügbar. Weitere Informationen auf die Nutzungsbedingungen und dem Autor.