Occidentalien (Langue)
L'occidentalien (parfois ouistrain, westron en anglais) est une langue de fiction apparaissant dans l'œuvre de l'écrivain britannique J. R. R. Tolkien. Elle est la langue commune de l'Ouest de la Terre du Milieu durant le Troisième Âge, période à laquelle se déroule l'histoire du roman Le Seigneur des anneaux ; Tolkien présente d'ailleurs ce roman comme étant un texte rédigé en occidentalien par Bilbo et Frodo, qu'il aurait simplement traduit en anglais.
Nom
Le nom « westron » est le nom anglais de la langue (west signifiant « ouest »). Dans certaines tentatives de francisation de ses traducteurs, cette langue est nommée « ouistrain » (comme chez Francis Ledoux dans sa traduction du Seigneur des anneaux). Daniel Lauzon l'a traduit par « occidentalien ». Certaines sources françaises conservent le nom « westron ».
Vocabulaire
Tolkien ne donne que peu d'éléments d'occidentalien. Le vocabulaire existant n'est que d'une centaine de mots, mais aucun élément de construction n'a été publié. Des notes existent néanmoins sur l'évolution de certains mots du rohirique à l'occidentalien. Tolkien donne par exemple les noms réels de Frodon Sacquet, Samsagace Gamagie, Peregrin Touque et Meriadoc Brandebouc, qui ne sont que des traductions en anglais des véritables noms de ces personnages. Des noms de lieux sont également donnés.
Cartographie linguistique
Lors de l'écriture du Seigneur des anneaux (1954-1955), suite du Hobbit (1937), Tolkien a eu l'idée d'utiliser des langues réelles pour « traduire » des langues fictives. Il prétendait ne pas avoir composé le livre lui-même mais l'avoir traduit du westron (nommé Adûni en westron) ou du langage commun ( Sôval Phârë, en westron) vers l'anglais. Le but était de fournir une explication de la raison pour laquelle le langage commun est presque entièrement traduit en anglais dans le roman. Ce procédé consistant à traduire une langue imaginaire par une langue réelle a été poussé plus loin en traduisant :
- Rohirric, la langue du Rohan (apparentée au Westron) par le dialecte mercien du vieil anglais
- noms dans la langue de Dale par formes en vieux norrois
- noms du Royaume de Rhovanion par des formes gothiques, établissant ainsi la relation génétique de ses langues fictives avec les relations historiques existantes des langues germaniques.
Le dispositif de cartographie linguistique était essentiellement une solution aux problèmes que Tolkien s'était créés en utilisant de vrais noms nordiques pour les nains dans Le Hobbit, plutôt que d'inventer de nouveaux noms en khuzdul. Cela semblait une solution astucieuse, car elle lui permettait d'expliquer l'utilisation de l'anglais moderne dans le livre comme représentant le westron. De ce fait, Tolkien n'avait pas besoin de travailler en détail sur les détails de la grammaire ou du vocabulaire westron.
Tolkien est allé plus loin, en utilisant des noms gothiques pour les premiers dirigeants des Normands du Rhovanion, ancêtres du Rohan, et pour les premiers rois du Rohan. Le gothique était une langue germanique orientale et, en tant que telle, est un précurseur du vieil anglais, et non un ancêtre direct. Christopher Tolkien suggère que son père avait l'intention que la correspondance entre les familles linguistiques remonte à la langue ancestrale des Normands.
Royaume | Nom du chef | Étymologie | Signification | "Traduit de" |
---|---|---|---|---|
Hommes du Nord de Rhovanion |
Vidugavia | Latinisé du gothique widu, gauja |
habitant des bois | (Pré-Rohiric) |
Hommes du Nord de Rhovanion |
Marhwini | Marh gothique, wini | ami des chevaux | (Pré-Rohiric) |
Rohan | Vin Folcwine | Ancien anglais folk, winë | ami du peuple | Rohirric |
Rohan | Eowyn | Vieil anglais eo[h], wyn | cheval-joie | Rohirric |
Langue
Le westron (également appelé adûni) se serait développé à partir de l'adûnaïque, l'ancienne langue de Númenor. Il est devenu la lingua franca de tous les peuples de la Terre du Milieu : Tolkien donne quelques exemples de mots westron dans l'annexe F du Seigneur des anneaux, où il résume l'origine et le rôle du westron comme lingua franca en Terre du Milieu :
La langue représentée dans cette histoire par l'anglais était le Westron ou « parler commun » des terres de l'Ouest de la Terre du Milieu au Troisième Âge. Au cours de cette période, il était devenu la langue maternelle de presque tous les peuples parlants (à l'exception des Elfes) qui vivaient dans les limites des anciens royaumes d'Arnor et de Gondor… À l'époque de la Guerre de l'Anneau à la fin de l'âge, ces limites constituaient encore sa langue maternelle.
Il explique en outre que
Les Númenóréens avaient maintenu des havres sur les côtes occidentales de la Terre du Milieu pour le secours de leurs navires ; et l'un des principaux d'entre eux se trouvait à Pelargir, près des bouches de l'Anduin. Là, l'adûnaïque était parlé et, mêlé à de nombreux mots des langues des hommes moins avancés, il devint un langage commun qui se répandit de là le long des côtes parmi tous ceux qui avaient des relations avec l'Occident.
Tolkien donne quelques noms en westron, disant que Karningul était la traduction de l'elfique Imladris, Rivendell, tandis que Sûza était le nom westron de la Comté. Les noms de famille hobbits Took et Boffin ont été « anglicisés » à partir du westron Tûk et Bophîn. La forme originale de Brandybuck était Zaragamba, « Oldbuck », du westron zara, « vieux », et gamba, « buck ». Il explique également que Sam [sage] et Ham [rapide] « s'appelaient en réalité Ban et Ran », des raccourcis du westron Banazîr et Ranugad. Tolkien déclare qu'il s'agissait de surnoms, signifiant « à moitié sage, simple » et « rester à la maison », qu'il avait choisi de rendre par des noms anglais, du vieil anglais samwís et hámfoest avec des significations équivalentes. Nick Groom affirme que Sûza, Banazîr et le Westron du nom de famille de Sam « Gamegee », Galbasi, sont tous dérivés du gothique, un précurseur du vieil anglais, ajoutant encore une autre couche de complexité linguistique à la pseudo-traduction.
Le mot Hobbit, que le narrateur admet être une « invention », pourrait facilement être, explique-t-il, une forme très usée du vieil anglais holbytla, « habitant d'un trou ». Cela correspond à la forme dialectale westronienne kuduk, utilisée à Bree et dans la Comté, dont le narrateur suppose qu'elle était probablement une forme usée du mot kûd-dûkan, de même signification, affirmant que Merry avait entendu le roi Théoden de Rohan utiliser ce nom pour Hobbit.
Source: Wikipedia ()
Deutsche Übersetzung
Sie haben gebeten, diese Seite auf Deutsch zu besuchen. Momentan ist nur die Oberfläche übersetzt, aber noch nicht der gesamte Inhalt.Wenn Sie mir bei Übersetzungen helfen wollen, ist Ihr Beitrag willkommen. Alles, was Sie tun müssen, ist, sich auf der Website zu registrieren und mir eine Nachricht zu schicken, in der Sie gebeten werden, Sie der Gruppe der Übersetzer hinzuzufügen, die Ihnen die Möglichkeit gibt, die gewünschten Seiten zu übersetzen. Ein Link am Ende jeder übersetzten Seite zeigt an, dass Sie der Übersetzer sind und einen Link zu Ihrem Profil haben.
Vielen Dank im Voraus.
Dokument erstellt 18/10/2024, zuletzt geändert 12/12/2024
Quelle des gedruckten Dokuments:https://www.gaudry.be/de/langue/0oc.html
Die Infobro ist eine persönliche Seite, deren Inhalt in meiner alleinigen Verantwortung liegt. Der Text ist unter der CreativeCommons-Lizenz (BY-NC-SA) verfügbar. Weitere Informationen auf die Nutzungsbedingungen und dem Autor.